Relecture
Le rôle principal du relecteur est de s'assurer que toutes les règles de traduction et d'édition sont respectées sur l'ensemble du chapitre avant sa publication.
Information
C'est la seule tâche de la scantrad que je recommande fortement de confier à une tierce personne (différente du traducteur et du lettreur), car il est toujours très compliqué d'avoir le recul et l'objectivité nécessaires pour juger et corriger son propre travail.
Types de relecteurs
Concrètement, il existe deux types de relecteurs, bien que ces deux rôles puissent tout à fait être assumés par la même personne :
- Le QTrad (Quality Check Traduction), qui se concentre sur le texte, le sens et la qualité du français, qui doit maîtriser et appliquer les règles de traduction.
- Le QE (Quality Check Edit), qui se focalise sur l'aspect visuel, le nettoyage et le bon placement du texte, et doit se référer aux principes de lettrage.
Concernant la relecture de traduction
Au-delà de la simple chasse aux coquilles ou aux textes qui débordent des bulles, le véritable objectif est de garantir une lecture agréable et naturelle.
- Prenez l'habitude, comme le traducteur, de lire systématiquement les dialogues à voix haute pour vous assurer que l'enchaînement des répliques est fluide et sonne de manière humaine.
- Vérifiez la cohérence globale des dialogues au fil des pages, notamment le respect de votre charte sur les tutoiements, les vouvoiements et les termes spécifiques à l'œuvre.
- Si une phrase vous semble étrange, confuse ou hors contexte au cours de votre lecture, n'hésitez pas à consulter la page originale (raw) pour vérifier qu'il n'y aie pas eu de contresens lors de la traduction.