Traduction
L’IA générative et la MTL ne sont pas des outils de traduction.
Par respect pour l'œuvre originale, l'auteur, l'artiste et les lecteurs, l'usage d'IA générative et de traducteurs automatiques (MTL) est strictement exclu de ce guide. Traduire, c'est choisir la juste nuance à l'aide d'un dictionnaire et de son esprit, et non déléguer sa réflexion à un bouton "générer". Rien ne peut remplacer la sensibilité d'une plume humaine passionnée pour honorer le texte original.
Langue d'origine
- Privilégiez toujours le japonais, car c'est la source originale et la plus recommandée pour un résultat fidèle.
- L'anglais ou l'espagnol sont tolérés selon votre aisance, mais faites attention : traduire depuis une autre langue signifie adapter un texte qui a déjà été traduit, ce qui augmente le risque de perdre des nuances ou le sens profond de l'œuvre.
- Si vous traduisez depuis une langue autre que le japonais, gardez toujours les pages japonaises sous la main pour vérifier les bulles originales et lever d'éventuelles ambiguïtés laissées par la traduction intermédiaire.
Adaptation (Localisation)
- Évitez absolument la traduction littérale, d'autant plus que la structure des phrases en japonais est souvent inversée par rapport au français.
- Votre travail s'apparente davantage à de l'adaptation : vous n'êtes pas obligé et êtes même déconseillés de conserver la structure exacte du texte des bulles.
- Tant que le sens profond et l'intention du personnage sont respectés, n'hésitez pas à reformuler en surface pour fluidifier la lecture. L'objectif final est d'obtenir un résultat naturel en français.
Conseil
Prenez l'habitude de lire vos répliques à voix haute pour repérer facilement les phrases qui sonnent de manière trop rigide ou "robotique".
Noms propres et honorifiques
- Les noms des personnages s'écrivent à l'occidentale, c'est-à-dire le prénom en premier suivi du nom de famille (à l'inverse du japonais).
- Adaptez la façon de parler au lieu de conserver les suffixes honorifiques japonais. Par exemple, le "-kun" et le "-chan" disparaissent totalement de la traduction. (Le "Nom-chan" pouvant être remplacé par un surnom affectif dans certains cas précis.)
- Le suffixe "-san" dépend du contexte mais justifie très souvent le vouvoiement, tandis que "-sensei" se traduit généralement par "M. / Mme", "Professeur" ou "Maître".
Conseil
Prenez l'habitude de créer de petites fiches personnages dès le premier chapitre. C'est le meilleur moyen de garder une trace claire de leurs relations (qui tutoie ou vouvoie qui, la façon de parler) et d'assurer une parfaite cohérence tout au long de la série.
Onomatopées (SFX)
- En règle générale, et contrairement aux traductions officielles et internationales, ne traduisez pas les SFX et contentez-vous de travailler sur les bulles de dialogue et les pensées.
- Vous pouvez exceptionnellement les adapter s'ils sont immenses, absolument nécessaires à la compréhension de l'action, et si la personne en charge du nettoyage accepte de les redessiner proprement.
Ponctuation
La scantrad française doit impérativement respecter les règles de ponctuation et de typographie françaises, et non celles de la langue source.
- Vous devez utiliser uniquement les caractères
.,?,!,..., ou?!en fin de phrase. Pas de virgule ! - L'ordre des signes combinés est toujours le point d'interrogation suivi du point d'exclamation (
?!), et jamais l'inverse. - Lorsque des points de suspension sont suivis d’un point d’interrogation ou d’exclamation, aucun espace ne doit les séparer (
...!,...?). - Utilisez un tiret (
-) collé au dernier mot pour indiquer que la parole d'un personnage est brutalement coupée. - En français, il faut toujours insérer une espace avant les signes de ponctuation doubles comme
?,!, et?!. - Les points de suspension sont toujours au nombre de trois (
...), jamais deux ou quatre. - N'abusez pas des points d'exclamation, un seul suffit dans la grande majorité des cas, et les triples (
!!!) doivent être strictement réservés aux hurlements extrêmes. - Chaque bulle doit obligatoirement se terminer par l’un des signes de ponctuation mentionnés ci-dessus.